Россия. Суд запретил пиво «Я покорю Манхэттан»

Арбитражный суд г. Москвы отказал ООО «Группа компаний «Бородино», совладельцами которой являются Тигран Нерсисян и Виктор Лапкин, в регистрации товарного знака «I’ll Take Manhattan». Дело А40-17323/2011 рассматривала судья Наталья Карева.

В сентябре 2009 года группа компаний «Бородино» заявила о выпуске нового продукта – пива «I’ll Take Manhattan» („Я покорю Манхэттен“). Одновременно она попыталась зарегистрировать его название как словесный товарный знак, но безуспешно. Сначала, в ноябре 2010 года его отказался регистрировать Роспатент. Ведомоство указало, что «словесный элемент Manhattan представляет собой название острова в Северной Америке и является одним из районов г. Нью-Йорк, что будет вводить потребителей в заблуждение относительно места происхождения товара». Обращение «Бородино» в Палату по патентным спорам тоже не увенчалось успехом, и спор по поводу возможности регистрации бренда «I’ll Take Manhattan» перешел в суд.

Здесь истец парировал аргументы Роспатента тем, что фраза «I’ll Take Manhattan» переводится «Я покорю Манхэттан», что означает «достичь каких-то вершин, результатов, чаще всего богатства, личностного благополучия, карьерных высот, стремление к поставленной цели и вовсе не указывает на происхождение продукта». «Бородино» также провело параллель с такими фразеологизмами, как «Увидеть Париж и умереть», «Американская мечта». Район Манхэттан в Нью-Йорке, по мнению компании, прежде всего «место модных клубов, богемного досуга, место богатства и славы».

В подтверждение своей позиции «Бородино» привело результаты социологического исследования, проведенного по его инициативе. Оказалось, что 34% респондентов ассоциирует „I’ll Take Manhattan“ с местом модных клубов, досуга, богатства, 31% — с популярным слабоалкогольным коктейлем, 14% респондентов считает, что это выражение означает „Я покорю Манхэттен“, „Я смогу достичь успеха и славы“, „Я смогу стать богатым и знаменитым“, а 7% респондентов сообщили о том, что Манхэттен — место создания рецепта коктейля „Манхеттен“. При этом «ни один из респондентов не связал „I’ll Take Manhattan“ с местом производства коктейля», указывал истец.

Однако суд не принял аргументы «Бородино». В решении суда приводится основательное исследование фразы, которую истец хотел бы видеть принадлежащим ему брендов — подробное описание географии и достопримечательностей района Манхэттан, состав коктейля «Манхэттан», а также значения глагола «take». В итоге суд пришел к выводу, что перевести фразу «I’ll Take Manhattan» можно самыми разными способами: кроме фразеологического перевода «Я покорю Манхэттан», она может означать и «Я возьму возьму/приобрету «Манхэттен» (коктейль), и «Я доберусь до Манхэттена» (района города Нью-Йорк). Суд не принял во внимание и аргумент устойчивости оборота, так как истец не смог предоставить словарно-справочных источников, подтверждающих этот довод. Более того, в решении суда упоминается вышедший в 1987 году мелодраматический сериал I’ll Take Manhattan, что, по мнению суда, усиливает ассоциацию с американским производителем.

И, окончательно разбивая доводы «Бородино», суд указал на то, что, по его мнению, упоминавшийся выше опрос, проведенный ООО «Экспертпроф-Аудит», необъективен, так как опрашивались только потребители слабоалкогольных напитков, а не напитков разной крепости (100 — в Москве, 400 – в других городах). Это, как заключил суд, достаточное основание, чтобы не принимать результаты анализа к рассмотрению.

Источник: Право.RU